
|
|
 |

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

News From Bree
spymaster@theonering.net
May 9 2012, 10:05pm
Post #1 of 5
(714 views)
Shortcut
|
Latin geeks and Tolkien geeks (and Latin/Tolkien geeks?) unite! According to thebookseller.com, an edition of J R R Tolkien's The Hobbit translated into Latin and titled Hobbitus Ille, will be published in September by HarperCollins to mark its 75th birthday: An edition of J R R Tolkien's The Hobbit translated into Latin and titled Hobbitus Ille, will be published in September by HarperCollins to mark its 75th birthday. The publisher said the Latin version of the tale, which opens "In foramine terrae habitabat hobbitus" (In a hole in the ground, there lived a hobbit), would be "great for students learning Latin, but also for fans who want to dip in and find favourite passages". The translation, by classicist Mark Walker, will also see Tolkien's songs and verses translated into classical Latin metre. Previous Latin editions include Domus Anguli Puensis (The House at Pooh Corner) and Ursus Nomine Paddington (A Bear Called Paddington). Read More...
(This post was edited by Altaira on May 10 2012, 4:27am)
|
|
|

shirehobbit
Ossiriand
May 11 2012, 1:54am
Post #4 of 5
(465 views)
Shortcut
|
|
Will it be avaliable in the US?
[In reply to]
|
Can't Post
|
|
Cause I would totally spend my money on it! I love Latin! Though I know only a little, this will be a good reason for me to work at it though!
|
|
|

Count Balrog
Lindon

May 13 2012, 11:18pm
Post #5 of 5
(429 views)
Shortcut
|
and so does the irish translation mentioned on another thread. the more languages it's turned into, the better. i do vaguely wonder how they'll handle the languages that are supposed to be related to common speech. in theory, it seems as if they ought to be in languages related to the language of translation, so that rohirric names would be in old irish, and northern mannish names perhaps in welsh (or for latin, one would use other italic names). but my italian translation just keeps them all in tolkien's original form, rather than turn them into, e.g., latin (italian's equivalent to old english, more or less): éowyn, not "equigaudium" (which is hardly a proper latin name in any case).
Balrogs rule (literally)
|
|
|
|
|